Alex Warren - Ordinary (Tradução / Legendado) [Clipe Oficial]
Alex
TRADUÇÃO
Alguém mais realmente prestou atenção na letra da música? eu achei bem mórbida! mas vamos ver como a IA analisou...
Análise da Letra: É Mórbida ou Bizarra?
IA: Entendo perfeitamente sua reação. A letra tem uma intensidade visceral e imagens fortes que podem ser facilmente interpretadas como mórbidas ou perturbadoras. No entanto, o contexto e a intenção artística mudam muito o sentido. Vamos destrinchar:
Elementos que justificam sua percepção (o lado "mórbido/bizarro"):
1. Linguagem de Devoção Extrema: A letra emprega uma mistura ousada de imagens religiosas e terrenas, quase violentas. Frases como "On the edge of your knife" (na beira da sua faca), "Shatter me with your touch" (despedaça-me com seu toque) e "return me to dust" (devolve-me ao pó) evocam ideias de perigo, aniquilação e morte.
2. Fusão de Erotismo e Morte: O verso central "I want you layin' me down 'til we're dead and buried" (eu quero você me deitando até estarmos mortos e enterrados) funde claramente o desejo físico com a ideia de permanência eterna, indo além da vida. Pode soar como um desejo de se perder no outro até o fim absoluto.
3. Imagística de Submissão Total: A pessoa amada é colocada no lugar de uma divindade ("sculptor, I'm the clay" / escultor, eu sou a argila; "kissing the ground of your sanctuary" / beijando o chão do seu santuário). Essa submissão é tão completa que beira a autodestruição ("devolve-me ao pó").
A Outra Leitura (o lado "apaixonado/transcendental"):
A chave para entender a letra está no título e no refrão: "Out of the Ordinary" (Fora do Comum/Ordinário). A música não celebra a morte, mas usa imagens extremas para descrever uma paixão tão avassaladora que:
1. Transcende a Vida Comum: O amor é descrito como uma experiência tão intensa que faz a vida anterior parecer "mundana" (Verse 1). Para expressar essa força, o compositor recorre a metáforas de transformação radical (ser reduzido a pó para renascer) e devoção absoluta (como um mártir religioso).
2. Rouba a Linguagem da Religião: É comum na poesia e no pop (de Hozier a Florence + The Machine) usar imagens religiosas (anjos, santuário, pó, altar) para falar de um amor terreno que oferece uma experiência "divina", "celestial". Os "anjos com ciúmes" reforçam que o que eles têm é mais poderoso que o paraíso.
3. É sobre Intensidade, não sobre Fim: A ideia de "mortos e enterrados" provavelmente não é um desejo literal de morte, mas uma hipérbole para descrever um compromisso e uma união que não têm fim, que durará uma vida inteira e além. É um "para sempre" dramático.
4. A Ponte Reveladora: O trecho "World was in black and white until I saw your light / I thought you had to die to find" (O mundo era em preto e branco até eu ver sua luz / Eu pensei que tinha que morrer para encontrar) sugere que esse amor é a experiência "divina" ou "extraordinária" que ele imaginava que só existiria após a morte.
Veredito:
Sua percepção de que é bizarra é totalmente válida, porque a letra deliberadamente cruzou a linha do convencional para criar impacto. Ela é intencionalmente provocativa.
Quanto a ser mórbida, depende do foco:
Se você focar nas imagens literais (faca, pó, morto e enterrado), sim, há uma morbidez inegável.
Se você focar na intenção metafórica, trata-se de uma ode hiperbólica a um amor que transforma, eleva e consome, usando o vocabulário máximo disponível (religião, morte, êxtase) para descrever algo que foge completamente ao ordinário.
Em resumo: A letra não é sobre desejar a morte, mas sobre usar o limiar da morte como metáfora para um amor tão intenso que redefine a própria existência. É estranha? Sim. É dramática ao extremo? Com certeza. Mas sua morbidez está a serviço de expressar uma paixão que se sente eterna e transcendental.
----------------
🎤 Lyrics: Alex Warren - Ordinary
[Verse 1]
They say, "The holy water's watered down
And this town's lost its faith
Our colors will fade eventually"
So, if our time is runnin' out
Day after day
We'll make the mundane our masterpiece
[Pre-Chorus]
Oh my, my
Oh my, my love
I take one look at you
[Chorus]
You're takin' me out of the ordinary
I want you layin' me down 'til we're dead and buried
On the edge of your knife, stayin' drunk on your vine
The angels up in the clouds are jealous knowin' we found
Somethin' so out of the ordinary
You got me kissin' thе ground of your sanctuary
Shatter me with your touch, oh Lord, return mе to dust
The angels up in the clouds are jealous knowin' we found
[Verse 2]
Hopeless hallelujah
On this side of Heaven's gate
Oh, my life, how do ya
Breathe and take my breath away?
At your altar, I will pray
You're the sculptor, I'm the clay
[Pre-Chorus]
Oh my, my
[Chorus]
You're takin' me out of the ordinary
I want you layin' me down 'til we're dead and buried
On the edge of your knife, stayin' drunk on your vine
The angels up in the clouds are jealous knowin' we found
Somethin' so out (Out) of the ordinary (Ordinary)
You got me kissing the ground (Ground) of your sanctuary (Sanctuary)
Shatter me with your touch, oh Lord, return me to dust
The angels up in the clouds are jealous knowin' we found
[Bridge]
Somethin' so heavenly, higher than ecstasy
Whenever you're next to me, oh my, my
World was in black and white until I saw your light
I thought you had to die to find
[Chorus]
Somethin' so out of the ordinary
I want you laying me down 'til we're dead and buried
On the edge of your knife, stayin' drunk on your vine
The angels up in the clouds are jealous knowin' we found
Somethin' so out (Out) of the ordinary
You got me kissing the ground (Ground) of your sanctuary (Sanctuary)
Shatter me with your touch, oh Lord, return me to dust
The angels up in the clouds are jealous knowin' we found
------------------
Tradução da Música: "Ordinary" - Alex Warren
[Verso 1]
Dizem que a água benta perdeu a força
E esta cidade perdeu sua fé
"Nossas cores vão desbotar, eventualmente"
Então, se o nosso tempo está se esgotando
Dia após dia
Vamos fazer do mundano a nossa obra-prima
[Pré-Refrão]
Ah, meu Deus
Ah, meu Deus, meu amor
Eu só preciso de um olhar para você
[Refrão]
Você me tira do comum
Eu quero que você me deite até estarmos mortos e enterrados
Na borda da sua faca, bêbado na sua videira
Os anjos lá nas nuvens estão com inveja, sabendo que encontramos
Algo tão fora do comum
Você me faz beijar o chão do seu santuário
Despedaça-me com seu toque, ó Senhor, devolva-me ao pó
Os anjos lá nas nuvens estão com inveja, sabendo que encontramos
[Verso 2]
Um aleluia sem esperança
Deste lado dos portões do céu
Ah, vida minha, como você
Respira e ainda tira o meu fôlego?
No seu altar, eu vou rezar
Você é o escultor, eu sou a argila
[Pré-Refrão]
Ah, meu Deus
[Refrão]
Você me tira do comum
Eu quero que você me deite até estarmos mortos e enterrados
Na borda da sua faca, bêbado na sua videira
Os anjos lá nas nuvens estão com inveja, sabendo que encontramos
Algo tão fora (Fora) do comum (Comum)
Você me faz beijar o chão (Chão) do seu santuário (Santuário)
Despedaça-me com seu toque, ó Senhor, devolva-me ao pó
Os anjos lá nas nuvens estão com inveja, sabendo que encontramos
[Ponte]
Algo tão celestial, mais alto que o êxtase
Sempre que você está ao meu lado, ah, meu Deus
O mundo era em preto e branco até eu ver sua luz
Eu pensava que tinha que morrer para encontrar
[Refrão]
Algo tão fora do comum
Eu quero que você me deite até estarmos mortos e enterrados
Na borda da sua faca, bêbado na sua videira
Os anjos lá nas nuvens estão com inveja, sabendo que encontramos
Algo tão fora (Fora) do comum
Você me faz beijar o chão (Chão) do seu santuário (Santuário)
Despedaça-me com seu toque, ó Senhor, devolva-me ao pó
Os anjos lá nas nuvens estão com inveja, sabendo que encontramos
---
Notas da Tradução:
"Out of the ordinary": Optei por "fora do comum", que é a expressão natural em português para algo extraordinário. "Tirar do comum" mantém a ideia de ruptura com a rotina.
"On the edge of your knife, stayin' drunk on your vine": Tradução literal mantida para preservar as metáforas fortes e paradoxais de perigo ("borda da faca") e devoção/intoxicação ("bêbado na sua videira" – com referência bíblica).
"Hopeless hallelujah": Traduzido como "aleluia sem esperança" para capturar o paradoxo de um louvor que parece fútil (deste lado do céu), mas ainda é expresso.
"Shatter me with your touch, oh Lord, return me to dust": Mantive a invocação "ó Senhor" e a imagem poderosa de "devolva-me ao pó" (que remete à criação bíblica "és pó e ao pó tornarás"), essenciais para o tom de submissão e transformação radical.
"How do ya / Breathe and take my breath away?": Usei "como você respira e ainda tira o meu fôlego?" para manter o trocadilho (breath/take my breath away) que funciona bem em português.
A tradução buscou equilibrar fidelidade às imagens fortes (e às vezes mórbidas) e uma fluência natural em português.